Tech Gian Issue 017 March 1998 1.0.0


1 Screenshot

About This File

ADULTS ONLY

This issue will be of particular interest to at least one person around here, as it features a two-page preview of Divi Dead.  ;)

This issue also presented an unusual problem in that the last 40 pages or so look as if some kind of mold had eaten away a chunk of paper at the bottom of each page.  Without spending too much time trying to recreate the missing areas, I think I managed to make it fairly unnoticeable if you aren't looking carefully.  For anyone interested in knowing what I had to deal with, check out the last two pages (the inside-back cover and back cover), which I left with the missing areas as is.

You can download the demo disc at archive.org here.  Be aware that it requires Win95 to run.

Please feel free to comment or hit the "like" button if you download this or any other file.  That kind of encouragement is really the only motivation we have to keep scanning :)




User Feedback

Recommended Comments

Quote

This issue will be of particular interest to at least one person around here, as it features a two-page preview of Divi Dead.  ;)

Golly, I wonder who she could be? Hopefully she, uh, they find it so that she...er...that person can enjoy reading it in the privacy of her own room... ;)

  • Like 1

Share this comment


Link to comment
Share on other sites
3 minutes ago, Areala said:

Golly, I wonder who she could be? Hopefully she, uh, they find it so that she...er...that person can enjoy reading it in the privacy of her own room... ;)

You know, I've never actually played Divi Dead, but in my head I always pronounced it "Dee-vee" Dead.  It wasn't until looking closely at the preview in this issue that I noticed the katakana, which reveals what I assume to be a rather clever English pun, "Dee-vai" Dead, or "Divided."  I could be wrong, of course (not about the pronunciation, but about the pun).  The Japanese LOVE puns, but that particular pun would require a mastery of English that very few people would have.

  • Like 1

Share this comment


Link to comment
Share on other sites
3 minutes ago, kitsunebi77 said:

You know, I've never actually played Divi Dead, but in my head I always pronounced it "Dee-vee" Dead.  It wasn't until looking closely at the preview in this issue that I noticed the katakana, which reveals what I assume to be a rather clever English pun, "Dee-vai" Dead, or "Divided."  I could be wrong, of course (not about the pronunciation, but about the pun).  The Japanese LOVE puns, but that particular pun would require a mastery of English that very few people would have.

Divi-Dead (I pronounced it "Dih-vee Dead" for years until somebody on the GameFAQs message boards pointed out what you did about the katakana) is an excellent visual novel, one of my favorites. The name is a pun/play-on-words and it applies directly to a particular story revelation, although it's not really a spoiler since there's no way to know what or who it applies to without playing the game to its near-completion.

One thing that bothers me about the game though is the English translation...how can I put this...it's good, but it's very rushed, especially towards the end of the game. I've played through it multiple times (mainly to see all the endings), but there's still some shit that takes place in the final chapters that I cannot wrap my head around.

It doesn't help that there are also some significant mistakes throughout the text with regard to character names. There are some scenes where one character is referred to by another character's name, another one where a pair of sisters are mentioned by entirely the wrong family name (their family name is 'Seino', but they're referred to as the "Itsukino sisters" or something in one scene, a name which appears nowhere else in the script), and the occasional grammar bungle.

The translator(s) also took some liberties with other parts of the text, either in an attempt to freshen things up or just to be weird. In the English version, there's a location called "Kaori Gardens", but in the Japanese version this is just the school's entryway and it not only isn't called that, but it doesn't have a name period. A lot of the sex talk is clearly being ad-libbed in the text too. Not sure how you get "Pound me harder!" from a voice sample that is nothing more than a long moan, but... :)

I have to give it props though: one of the hardest laughs I've ever had playing a video game came when one character referred to another as a "fart-blasting scrotum", which is either the most epic insult in history, or the worst translator screw-up I've ever read. I'm snickering even now just typing it out. ;)

Share this comment


Link to comment
Share on other sites

Also: holy cow, that preview has a couple of SERIOUS spoilers in the images...although to be fair, if you've not played the game, you wouldn't have any idea how significant at least one of those images is... :)

Share this comment


Link to comment
Share on other sites
6 minutes ago, Areala said:

The translator(s) also took some liberties with other parts of the text, either in an attempt to freshen things up or just to be weird. In the English version, there's a location called "Kaori Gardens", but in the Japanese version this is just the school's entryway and it not only isn't called that, but it doesn't have a name period. A lot of the sex talk is clearly being ad-libbed in the text too. Not sure how you get "Pound me harder!" from a voice sample that is nothing more than a long moan, but... :)

Sex talk in all eroge is best ignored/turned off, in my opinion.  It just makes everything far too comical for my taste, imagining someone in real life vocalizing and describing literally every single thing that is being done to them. 

It reminds me of how comic books used to be, where the supervillain would say to the hero, "By using my Sooperdooper Incrediblaster Freezegun, see how easily I render you immobile as I encase your legs in ice!" accompanied by a panel of the supervillain using his Sooperdooper Incrediblaster Freezegun to render the hero immobile by encasing his legs in ice.

It's like they don't realize they're working in a visual medium.:lol:

  • Like 1

Share this comment


Link to comment
Share on other sites

You still have yet to weigh in on the "fart-blasting scrotum" topic though, which is where my interest truly lies. ;)

Share this comment


Link to comment
Share on other sites

Well, like I said, I haven't played the game, so I have no idea what is actually said in that scene.  A quick google search shows a post from someone claiming that the actual translation is something like "That's a bit underhanded, don't you think?" so I assume the translators were either very bored or very high at the time they worked on that scene.

Share this comment


Link to comment
Share on other sites
19 hours ago, kitsunebi77 said:

Well, like I said, I haven't played the game, so I have no idea what is actually said in that scene.  A quick google search shows a post from someone claiming that the actual translation is something like "That's a bit underhanded, don't you think?" so I assume the translators were either very bored or very high at the time they worked on that scene.

That's how FloodWaters from GameFAQs translated it in his unfinished re-translation patch. A number of years ago (probably five or six at this point) there was an active thread on the message boards there where he was showing his progress, posting some comparisons of the original vs. his update, and such. Sadly, I've not seen or heard anything from him in years, so I assume he lost interest.

My brother was trying to interview him a number of years ago for one of the websites he wrote for, but as far as I know that fell through too. Pity, I'd love to have seen his work finished.

It now falls to you, Kitsunebi-san. Only you can save us! :)

*huggles*
Areala

Share this comment


Link to comment
Share on other sites

After being totally lazy about it for the past several years, I've recently started actively studying the language again (natural acquisition only gets you so far).  Even so, I'm a long way off from wanting to try my hand at translating something so huge.  And if you're looking for a super-accurate translation, forget it.  It's pretty much impossible to "translate" Japanese to English (and vice versa, I would imagine), since there are ways of thinking and speaking that simply don't carry over.  I've had people hand me something in Japanese before and ask for an English translation, only to be frustrated when I have to tell them, "Look, we simply would never say this in English - I'm going to have to re-write it in a way that sounds natural while getting the general idea across."  Which is adaptation, and in my opinion, a far more important part of the process than translation (although granted, translation is the starting point.)

It sounds like in the case of Divi Dead, though, they went beyond "adaptation" and into drunken Mad-Libs territory in a few places.:)

  • Like 1

Share this comment


Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now