Popular Content

Showing content with the highest reputation since 11/14/2019 in Posts

  1. 5 points
    I got bored and uploaded something. It's another issue of Famitsu, full of this and that as they are wont to be. Please pour out a 40 for the Chinese message board I found this on a year ago which has since gone the way of pogs and pudding pops. https://archive.org/details/famitsu0288june241994
  2. 2 points
    Retromags Presents! Game Player's Strategy Guide to Nintendo Games Volume 2 Number 3 (June-July 1989) Database Record Download Directly! Scanned By: E-Day    Edited By: E-Day    Uploaded By: E-Day    Subscribe to our New Release Feedburner email!  
  3. 1 point
    I see where you're both coming from but... none of us are the rightly owner of any of this stuff.
  4. 1 point
    That asshat picks up all kinds of stuff and runs with it. Pretty much always without asking permission. He's posted lots of my scans over there against my will and there's nothing I can do about it. He once nearly got Retromags into legal trouble by posting a collection of around 150 of our files to the Internet Archive and drawing the attention of the media (and lawyers), forcing us to temporarily remove those same files from our site - downloads which to this day have to remain hidden from anyone not logged in as a member. And I imagine one day, Jason Scott will single-handedly be the reason that @KiwiArcader will be forced to turn Oldgamemags into a completely closed community for scanners only when he posts all of their stuff against Kiwi's explicit wishes. So not a fan, basically.
  5. 1 point
    Retromags Presents! GamePro Issue 241 (October 2008) Database Record Download Directly! Scanned By: E-Day    Edited By: Melki    Uploaded By: E-Day    Donated By: CIVICMINDED Subscribe to our New Release Feedburner email!  
  6. 1 point
    I kinda want to see how modern commercial Japanese OCR solutions deal with this kind of data. A quick search shows the leading products are Panasonic's 読取革命, NTT's eTypist and Sourcenext's 本格読取 (which uses Panasonic's engine). Prices range from about $50 to about $100, and they all promise modern intelligent OCR (i.e. one that uses some linguistic AI in addition to pure optics) as well as intelligent understanding of layout. The first two have demo versions available for download, but they're Windows only so I'll have to wait until I'm home to try them. In the meantime, I remembered app Google Translate has a manual OCR scanning mode where you can take a photo and help the engine by painting over sections of text. I tried it on the same Famitsu review from the other thread, super zoomed-in on my laptop screen. The OCR results are flawless. Sure, this is a very short text and it's fairly clear, but still, it's impressive.
  7. 1 point
  8. 1 point
    I am. If we're dealing with a constantly evolving translation model, it makes sense that newer versions aren't immediately available on all the servers. Nothing on this scale works that way, and we'll probably see changes that appear in one server propagated to the rest in a matter of hours. I think that when serious research is involved, nothing is of no importance. Ad copy (especially when it's not presented as an actual ad) tells us how a company tries to present a work. You can tell a lot about particular corporate cultures and even about game development by seriously taking a look at them. There's really not a single word in those magazines that can't be used in some capacity when researching aspects of game culture at that point in time.
  9. 1 point
    What's especially interesting is that I just ran them through the google translate website and got the exact same translations as orenronen, not the ones you posted. Oh wait, I didn't even need to do that...I just clicked on the translation links you provided...and got the exact same translations as the ones posted by orenronen. Perhaps it's giving you different translations based on your IP? I'm in Japan...I wonder if orenronen is as well?
  10. 1 point
    OK I managed to get an OCR of a page from the Gameboy Gallery Strategy Guide. It had a 90% transcription success rate... not too shabby though certainly requiring a bit of work to read, especially with the machine translation. I used https://www.newocr.com/
  11. 1 point
    Retromags Presents! Updated Release of GamePro Issue 103 (April 1997) Database Record Download Directly! Scanned By: E-Day Edited By: Melki Uploaded By: E-Day Donated By: CIVICMINDED
  12. 1 point
    Google Translate has shown incredible progress in the last few years, but one of the problems that comes with that progress is that it can be deceiving. Depending on the text, Google Translate now can output text that's perfectly formed and mostly accurate, but then completely fails to translate one small part of it in a way that's not apparent (I've seen it even convey the opposite meaning of what was said in the original). If you rely on it for research purposes that's not good enough no matter how accurate the rest of the translation is. Even when the entire translation is pretty good, as is in your example, the few small glitches can cause confusion. For example, 役 was translated here as its common meaning of "role" instead of "(card game) hand", and if you don't know what kind of game Hanafuda is you might be led to think there's some unexplained role system here. Then there's the fact that Google Translate produces good results only on fairly dry text and the moment there's some colloquialisms or figurative language involved it still breaks down very fast. Anything but the most badly written fiction is pretty much completely out, but also articles and interviews that are more than dry reports. I followed up on your example and tried transcribing and Google-translating several different types of content from the issue of Famitsu @kitsunebi77 posted the other day. These are carefully checked hand transcriptions and don't have the imperfections OCR inevitably produces. Since I know Japanese, I tried to predict how well Google will do as I was typing and I got it right every time. I'll go from best to worst. First, here's where Google did a fantastic job for the most part: a news article from the news section at the front of the magazine: This is pretty good! This news article is clearly written for kids with some small colloquial patterns thrown around, but for the most part it's just informative text. The only potential source of confusion is the word "in" in the first paragraph (Toy Show *is* Japan's largest toy trade fair, it doesn't take place *in* it). The very last paragraph got a little messy in translation (and got confused about how to transcribe SNK and Neo Geo) but is still readable. There's also some inconsistency with "provisional name" and "tentative name" for the same expression in different places (I prefer the latter). Next, a short game preview from the PlayStation launch lineup. I'm pretty sure this is marketing text that came directly from Sony and wasn't written by Famitsu's editors. Not bad at all. The biggest mistake is translating 広野 as the name Hirono instead of as the word "plains". "About 10 stages" is also a mistranslation (the original simply states there are 10 stages). But overall, it's clear and you get what the piece is trying to say. Now let's see how Google does with something that's not purely informational. Here's the very first review in the review section, for the game "Super 4WD, The Baja": This isn't good. Famitsu reviews have a very small character count to work with so they're usually written in colloquial shorthand style that Google trips over as often as it gets right. We get words left untranslated, and the penultimate sentence is one you might reason out the meaning of, but you might also not plus it turned "バイク野郎" into a simple"biker" which I can't forgive. There weren't any interviews in this issue of Famitsu so I turned to a random issue of PC Engine Fan of the same vintage and pulled out the first question of an interview with the director of Cosmic Fantasy 4: This is obviously messed up, but not in the way you'd expect if you can't read the original. A savvy researcher might think that the sentence starting with "So when" came out a little strange but conveys the original thought. It does not - it's a complete mistranslation in every possible way. Ochi's last sentence ("But this time I'm ready to die") is something I think a lot of people would assume Google messed up but is actually perfectly accurate. The note following it is an incomprehensible mess though. Finally, the Famitsu review section includes a short "about myself" blurb for each of the four reviewers. Since the reviewers repeated from issue to issue and the readers were expected to know their personalities, this was usually devoted to "random stuff I thought about this week" from the reviewer in question. This is as colloquial as any text in Famitsu gets. Here's the guy who wrote the review from above: To be honest, I don't understand most of the references here myself. But the one I do weren't translated correctly and the rest are so mangled that you couldn't research them if you wanted to. I can take the Japanese text and spend some time on Google and Wikipedia and eventually get every single thing said here, but Google's results are just garbage. I don't see any of the issues here solved anytime soon. And even for the texts where the results seem excellent, they're only good as starting points for any serious research and should be confirmed with a real speaker, because unexpected inaccuracies are still the norm.
  13. 1 point
    Retromags Presents! GamePro Issue 240 (September 2008) Database Record Download Directly! Scanned By: E-Day    Edited By: Melki    Uploaded By: E-Day    Donated By: CIVICMINDED Subscribe to our New Release Feedburner email!  
  14. 1 point
    Yeah, but let's be honest. 95% of the people (who aren't Japanese) who download Japanese mags from our site couldn't care less about things like interviews, because they don't speak Japanese. Like it or not, the only reason most people download our Japanese mags is for the pictures. The number of Japanese-literate foreigners is far too small to qualify as an intended audience for these scans. If that handful of people enjoy reading the interviews, that's great, but it isn't as if the scan being made available has suddenly made that information available to the English-speaking world. For all but a few, those brief summaries and anecdotes in English publications are still a more valuable source of info than an untranslated scan of a Japanese mag will ever be.
  15. 1 point
    To be perfectly honest though, there are indeed only a limited number of years worth scanning. Not just Famitsu, but all magazines. Retromags is a site for people nostalgic about not just games, but more specifically the magazines they used to read. Emphasis on "USED TO." The reason everyone here has a hard-on for GamePro, Nintendo Power, and EGM is because those are the magazines they read as a kid, back when magazines were actually valuable sources of information about new and upcoming games, and not just a sad rehash of information everyone has already seen online like they are nowadays. No one's ever going to be nostalgic for magazines published today because: A: There aren't any. Well, almost. And B: People are nostalgic for stuff they liked as kids, and kids don't read any of the handful of mags still being published. No one's going to grow up and say "Oh awesome! It's a scan of that issue of the Official Xbox Magazine me and all my friends used to pass around in school when I was 10 back in 2019!! Man, that really takes me back!" So while there is cause to scan stuff covering the 8-32 bit eras, and probably the PS2/Xbox/Gamecube era to a lesser extent, by the time of the PS3/Xbox360/Wii era magazines had pretty much stopped mattering. Very few if any people will ever be nostalgic for any mags from that era in the same way as people are about something like Nintendo Power #1. So there isn't going to be much enthusiasm driving anyone to scan those mags. Personally, I feel that our current cut-off dates already allow for literally 100% of all the issues that anyone actually cares about to be scanned. Anything we don't allow yet isn't actually something anyone's particularly anxious to get a copy of.
  16. 1 point
    Current number of issues of Famitsu: 1614 Total number of scans released by all members of Retromags since it launched 14 years ago: 1681 Best of luck to you, then.
  17. 1 point
    Sorry, I wasn't clear. By default, ScanSnap paper size is set to "automatic detection." This is actually autocrop. By manually selecting a paper size, you are turning autocrop off. If you select a size larger than the page you're scanning, it will ensure that you're scanning every part of the page. Unless my calculations are incorrect, if you scan two issues of Famitsu per week, you could be caught up in around 22 years. And then you could die with a tombstone engraved with "He wasted his life. What was he thinking???"
  18. 0 points
  19. 0 points
    I don't know you have that one on file,that is very hard mag to do,great work however did this thanks again